Presentación

 

Me llamo Mercedes Guhl. Llevo 25 años traduciendo libros, además de desempeñar otras labores en el mundo editorial. También he sido profesora universitaria de humanidades y de traducción, en Colombia y en México. Una cosa y otra no han sido sino rodeos alrededor de lo que más me gusta: escribir. Este blog sobre lecturas, escritura y traducción es mi campo de pruebas para poner en orden el discurso desencadenado por la traducción. Habrá entradas sobre lecturas, sobre el oficio de traducir, sobre ideas que surgen repentinamente de un pasaje de un libro, sobre la lengua que es mi material de trabajo. Espero que haya interlocutores para esta conversación. Que ese discurso que espero germine sirva para dar pie a otros, al diálogo y la tertulia. Los invito a leerme y a participar.

Foto: La autora a través de una escultura de Henry Moore, frente a la Art Gallery of Ontario, en Toronto, © Salvador Virgen

8 comentarios en “Presentación

  1. Saludos Maestra!
    Le felicito – me parece una excelente idea. Voy a seguir los diálogos aquí con mucho entusiasmo y contribuir lo mejor que pueda.
    un abrazo,
    Ayana

  2. ¡Excelente Mercedes! Qué gusto poderse detener en el tiempo y leer comentarios interesantes. No sólo de pan vive el hombre… necesitamos urgentemente espacios como estos ya que en el afán de nuestras ciudades la tertulia – ese espacio entre amigos para intercambiar ideas – está desapareciendo.
    Un abrazo,
    Jeannette

  3. A ver si aprendo algo de traducción y su relación con la interpretación….en lo legal la interpretación es “la chispa” que hace la diferencia entre una tecnología y una verdadera profesión, en lo musical la relación entre compositores e interpretes es verdaderamente intensa ¿ interpretan los traductores? o ¿ intentan nunca interpretar?

    1. Aquí te enfrentas a un equívoco complicado, pues interpretar en el terreno de la traducción en la mayoría de los casos se refiere a traducir discurso oral (lo que hacen los intérpretes de conferencia, en sus cabinas con sus audífonos). Pero es evidente que no te refieres a eso, sino a la interpretación como ejercicio de extracción de significado y connotaciones de un texto. ¿Que si hacemos eso los traductores? ¡Pero claro, señor abogado! Lo que hace una buena traducción es precisamente un ejercicio de interpretación consistente.

  4. Un gusto haber conocido a Mercedes Guhl en el Primer Encuentro de Traductores de la Feria Universitaria del Libro de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo con su ponencia “El papel del traductor en la industria editorial”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *